Forumda yenilikler devam etmektedir , çalışmalara devam ettiğimiz kısa süre içerisinde güzel bir görünüme sahip olduk daha iyisi için lütfen çalışmaların bitmesini bekleyiniz. Tıkla ve Git
x

Bilime dayatılan dil: İngilizce

Bilime dayatılan dil: İngilizce
0
136

iltasyazilim

FD Üye
Katılım
Ara 25, 2016
Mesajlar
0
Etkileşim
17
Puan
38
Yaş
36
F-D Coin
14
Dil emperyalizminin vardığı son noktada, bir bilim insanı olmak için İngilizcede tüm dil becerilerinde yetkin düzeyde olmak gerekiyor Bu durum anadili İngilizce olan bireyler için elbette sorun değil Ancak dünyada İngilizce konuşucusu olmayan bilim insanlarını düşündüğümüzde, titiz ve yoğun emekle ortaya çıkan çalışmalarına dayatılan dilsel zorunluluk bu bilim insanları için önemli bir sorun

Anadili İngilizce olmayan bir araştırmacı tarafından yazılan bir metinde, yanlış kullanılmış bir ilgeç ya da yerinde kullanılmayan bir eylem, metnin akıcılığını yerle bir edebilmekte, uluslararası yayınlarda yayımlanma olasılığını azaltabilmekte ve araştırmanın etkisini olumsuz yönde etkileyebilmektedir Bu can sıkıcı durum, araştırmacıyı İngilizceyi akademik dilde hatasız kullanmaya zorlamakta, bunun sonucunda bilim de olumsuz yönde etkilenmektedir

Çalışmalarını geniş kitlelere ulaştırma gayretindeki birçok bilim insanı, olası bu tip sorunlardan kaçınmak üzere araştırma bütçelerinin çoğunu özel çeviri hizmetlerine harcıyor Aslında bu firmaların pek azı bilimsel metin üretme konusunda başarılı Dolayısıyla araştırmacılar için tek bir şans, kalıyor: İkidilli bir meslektaş bulmak

Bu konuyla ilgili olarak Ambio; A Journal of the Human Environment dergisinde yakın zamanda yayımlanan bir makale bu soruna bir öneri getiriyor Makalede, İngilizce konuşucusu olmayan ülkelerdeki üniversitelerin her bölümünde, istatistikçilerden, teknik uzmanlardan nasıl yararlanılıyorsa, bu bölümlerde konuyla ilgili bilimsel altyapıya sahip çevirmenlerin de çalıştırılması öneriliyor Diğer bir olasılık olarak, üniversite yönetimlerinin, ikidilli araştırmacıları, meslektaşlarına çeviri, düzeltme ya da yazım konularında yardımcı olmaları için destekleyebileceği belirtiliyor Bu tip pozisyonların kalıcı ya da dönemlik olarak kullanılabileceği, bu tür bir uygulamanın araştırmacıları önemli ölçüde rahatlatacağı öne sürülüyor

Bununla beraber, İngilizce konuşulan ülkelerdeki üniversitelerde istihdam eden çevirmenlerin rolü de çok kritik Bir bilimsel metni örneğin Mandarin, İspanyolca, Fransızca, Portekizce gibi başka bir dünya diline çevirmek makalenin eleştirilme oranını önemli ölçüde artırıyor Sonuç olarak bu 4 dilin konuşulduğu ülkelerdeki tarım, ziraat, biyoloji alanlarındaki bilim dallarının üretkenliği ve yapılan araştırmaların yayınlanma olasılığı kaçınılmaz olarak azalıyor

Makalede, bu tip pozisyonların gelişmesi önerilirken, diğer yandan araştırmacıların yayın çevirmenin var olan modellerini değiştirebileceği de umuluyor ve biyoloji, ziraat, tarım ve çevre bilimleri alanlarında yayın yapan İngilizce dergilerin örneğin İspanyolca ve Fransızca bildirileri de çevirmeden basabileceği olasılığı üzerinde duruluyor Araştırmaları orijinal diliyle yayımlayan bu tip dergiler de var elbette fakat çoklu dilde yayın yapma yaklaşımı halen kabul görmemekte

Linkleri sadece kayıtlı üyelerimiz görebilirForumTR üyesi olmak için tıklayınız

 
858,500Konular
982,389Mesajlar
32,980Kullanıcılar
maliaktan71Son üye
Üst Alt