iltasyazilim
FD Üye
Cemil Miroğlunun kimdir Hayatı
Türkçede 1903 deri beri dilimize kazandırılmaya çalışılan Hayyamın rubaileri, bildiğime göre farklı alanlara yönlendirilmiş ad yapmış değerlerimiz eliyle ve iltifat duyulacak bir gönül bağlantısı ile on beş kere çevrilmek istenmiştir Tüm bu çeviri eserlerinde biçim ya da başlıca metin bakımından eksiklikler görüldüğünü de söylemeliyiz bir kere bunların pek birçok hece uyağı ile veya yazı halindedir Hayyamı keza aruz dışı ve keza de ayaklarının kümelenişi bakımından rubai biçimi dışarıda döndürmek; sanki yarıya amaçtan kopmaktır; ruhtan olmaktır Bir Takım Türkçe çevirmeler ise aruz iledir; fakat rubai biçimi ile değildir Düz yazı olarak üretilmiş çevirmelerin birçok içten, lakin öksüzdür Çünkü nesre çevirirken şiir yaralanmıştır Sade Hayyam değil, İran, Arap ve Osmanlı Türk şiirinin, yüzde altmış, ses şiiri olduğunu, o sıcacık ritmik sesi vermedikçe bu şiirlerin sözde yarıya ölüme sürüklenmiş olacaklarını nasıl unutmaktan gelebiliriz Muallim Naci, Muallim Feyzi, Abdullah Cevdet, Hüseyin Daniş, Rıza Tevfik, Hüseyin Rifat, Hüseyin Danişle birlikte Rıza Tevfik, Neyzen Tevfik, Feyzullah Sacit, Yahya Kemal, Vasfi Mahir, Sabahattin Eyüboğlu, Abdülbaki Gölpmarlı, Orhan Veli, Cemil Miroğlu bütün veya yetersiz bu rubailerin çeviricileri arasında bulunmaktadır *
Türkçede 1903 deri beri dilimize kazandırılmaya çalışılan Hayyamın rubaileri, bildiğime göre farklı alanlara yönlendirilmiş ad yapmış değerlerimiz eliyle ve iltifat duyulacak bir gönül bağlantısı ile on beş kere çevrilmek istenmiştir Tüm bu çeviri eserlerinde biçim ya da başlıca metin bakımından eksiklikler görüldüğünü de söylemeliyiz bir kere bunların pek birçok hece uyağı ile veya yazı halindedir Hayyamı keza aruz dışı ve keza de ayaklarının kümelenişi bakımından rubai biçimi dışarıda döndürmek; sanki yarıya amaçtan kopmaktır; ruhtan olmaktır Bir Takım Türkçe çevirmeler ise aruz iledir; fakat rubai biçimi ile değildir Düz yazı olarak üretilmiş çevirmelerin birçok içten, lakin öksüzdür Çünkü nesre çevirirken şiir yaralanmıştır Sade Hayyam değil, İran, Arap ve Osmanlı Türk şiirinin, yüzde altmış, ses şiiri olduğunu, o sıcacık ritmik sesi vermedikçe bu şiirlerin sözde yarıya ölüme sürüklenmiş olacaklarını nasıl unutmaktan gelebiliriz Muallim Naci, Muallim Feyzi, Abdullah Cevdet, Hüseyin Daniş, Rıza Tevfik, Hüseyin Rifat, Hüseyin Danişle birlikte Rıza Tevfik, Neyzen Tevfik, Feyzullah Sacit, Yahya Kemal, Vasfi Mahir, Sabahattin Eyüboğlu, Abdülbaki Gölpmarlı, Orhan Veli, Cemil Miroğlu bütün veya yetersiz bu rubailerin çeviricileri arasında bulunmaktadır *