Fransa Kültür Bakanlığı, ülkedeki tüm oyun tutkunlarını ilgilendiren bir karar aldığını açıkladı. Yapılan açıklamalarda, oyun dünyasında İngilizce jargon kullanılmasının yasaklandığı duyuruldu. Yetkililer tarafından yapılan açıklamalarda bu kararın nedeninin dilin saflığını korumak olduğu belirtildi. Fransa, geçtiğimiz periyotlarda de emsal kararlar almıştı.
Oyun dünyası ile haşır neşir olanlar bilirler; İngilizce tabirler epey popülerdir. E-spor, pro gamer ya da stream üzere sözler örnek olarak gösterilebilir. Aslında bu sözleri biz de kendimize nazaran uyarladık. Mesela stream için "yayın, akış" sözlerini kullanıyoruz. Fakat Fransa, Resmi Gazete'de yayımladığı karar ile bu üzere sözlerin Fransızca karşılıklarını kullanıma sundu.
Yayıncı (streamer) yerine "joueur-animateur en direct" tabiri kullanılacak

Fransız yetkililer, İngilizce sözler için karşılıklar bulmaya başladılar. Örneğin yayıncılar için kullanılan streamer sözü yerine artık "joueur-animateur en direct" sözü kullanılacak. Profesyonel oyuncular için kullanılan pro-gamer sözü ise “joueur professionalnel" olarak değiştirildi. Fransızlar, bulut oyunlar (cloud gaming) için "jeu görüntü en nuage", e-spor içinse "jeu görüntü de competition" ibarelerini kullanacaklar...
Fransa Kültür Bakanlığı'na nazaran oyun dünyasında İngilizce sözler kullanılması, bölümle ilgili olmayanların bir şeyleri anlamalarını zorlaştırıyordu. İşte bu kararla, bu durumun engellenmesi sağlanmış oldu. Kararın ne kadar tesirli olup olmayacağına ait bir şey demek pek de kolay değil...