29 ekim şiirleri ingilizce,
29 ekim ingilizce şiir
ingilizce cumhuriyet bayramı şiirleri
Turkce
Ey milletim,
Ben, Mustafa Kemal’im…
Cağın gerisinde kaldıysa duşuncelerim,
Hala en hakiki murşit, değilse ilim,
Kurusun damağım, dilim
Ozur dilerim…
Unutun tum dediklerimi
Yıkın, diktiğiniz heykellerimi…
Ozgurluk hala,
En yuce değer
Değilse eğer…
Prangalı kalsın diyorsanız, koleler…
Unutun tum dediklerimi
Yıkın, diktiğiniz heykellerimi…
Yoksa cağdaş medeniyetin bir anlamı,
Ortacağa taşımak istiyorsanız zamanı,
Baştacı edebiliyorsanız
Sanatın icine tukuren adamı…
Unutun tum dediklerimi
Yıkın, diktiğiniz heykellerimi…
Yetmediyse acısı şiddetin, savaşın
Anlamı kalmadıysa
Yurtta sulh, dunyada barışın
Eğer varsa odulu, silahlanmayla yarışın
Unutun tum dediklerimi
Yıkın, diktiğiniz heykellerimi…
Ozlediyseniz fesi, peceyi
Aydınlığa yeğliyorsanız, kara geceyi
Hala medet umuyorsanız
Şıhtan, şeyhten, dervişten
Şifa buluyorsanız,
Muskadan, ufurukcuden…
Unutun tum dediklerimi
Yıkın, diktiğiniz heykellerimi…
Eşit olmasın diyorsanız, kadınla erkek…
Kara carşafa girsin diyorsanız,
Yobazın gazabından urkerek…
Diyorsanız ki, okumasın
Kadınımız, kızımız;
Budur bizim alın yazımız…
Unutun tum dediklerimi
Yıkın, diktiğiniz heykellerimi…
Fazla geldiyse size hurriyet, Cumhuriyet…
Ozlemini cekiyorsanız,
Saltanatın, sultanın…
Hala onemini anlayamadıysanız,
Millet olmanın…
Kul olun, ummet kalın,
Fetvasını bekleyin, Şeyhulislamın…
Unutun tum dediklerimi
Yıkın, diktiğiniz heykellerimi
RAHAT BIRAKIN BENİ…
İngilizce
“O people of mine,
This is me — Mustafa Kemal…
If my teachings have fallen behind the age,
If learning is not now the truest mentor,
Let go dry — my palate, my tongue;
I ask for your forgiveness:
Forget all that I have said onto you,
And pull down all statues of mine you once put up
If freedom
Is now
Not of the highest value for you…
If you rather be and remain serfs in shackles…
Forget all that I have said onto you,
And pull down all statues of mine you once put up
If modern civilization mean not a thing to you,
If it is your desire to turn the clock back to the Medieval,
If you crown the man
Who spits at and spites the arts:
Forget all that I have said onto you,
And pull down all statues of mine you once put up
As if wars and violence had not been woes enough,
As if Peace at Home and Peace Abroad
Were meaningless now;
Go keep apace with armament as if you were rewarded
And forget all that I have said onto you,
And pull down all statues of mine you once put up
If you have missed the fez, missed the veil of face,
If you would rather have the dark night than daylight,
If you still have hopes for miracles
From the shikh, the sheikh, and the dervish;
If healing comes
From amulet, from healer the charlatan,
Then forget all that I have said onto you,
And pull down all statues of mine you once put up
If what your desire is men and women be not equals…
If — fearing the monomaniac bigot’s wrath –
You bow to women’s confinement in the burqa black…
If you give your consent to
Wives and daughters going uneducated,
Thinking it to be their fate…
Forget all that I have said onto you,
And pull down all statues of mine you once put up
If freedom, if the Republic is too much for you…
If you are missing
The Sultanate, the Sultan…
If you still have not grasped the import, the signification
Of being a Nation…
Be subjects, remain a congregation,
Wait for fatwas from the shaikh alislam…
Forget then all that I have said onto you,
Pull down all statues of mine you once put up
And leave me be…
alıntıdır
29 ekim ingilizce şiir
ingilizce cumhuriyet bayramı şiirleri
Turkce
Ey milletim,
Ben, Mustafa Kemal’im…
Cağın gerisinde kaldıysa duşuncelerim,
Hala en hakiki murşit, değilse ilim,
Kurusun damağım, dilim
Ozur dilerim…
Unutun tum dediklerimi
Yıkın, diktiğiniz heykellerimi…
Ozgurluk hala,
En yuce değer
Değilse eğer…
Prangalı kalsın diyorsanız, koleler…
Unutun tum dediklerimi
Yıkın, diktiğiniz heykellerimi…
Yoksa cağdaş medeniyetin bir anlamı,
Ortacağa taşımak istiyorsanız zamanı,
Baştacı edebiliyorsanız
Sanatın icine tukuren adamı…
Unutun tum dediklerimi
Yıkın, diktiğiniz heykellerimi…
Yetmediyse acısı şiddetin, savaşın
Anlamı kalmadıysa
Yurtta sulh, dunyada barışın
Eğer varsa odulu, silahlanmayla yarışın
Unutun tum dediklerimi
Yıkın, diktiğiniz heykellerimi…
Ozlediyseniz fesi, peceyi
Aydınlığa yeğliyorsanız, kara geceyi
Hala medet umuyorsanız
Şıhtan, şeyhten, dervişten
Şifa buluyorsanız,
Muskadan, ufurukcuden…
Unutun tum dediklerimi
Yıkın, diktiğiniz heykellerimi…
Eşit olmasın diyorsanız, kadınla erkek…
Kara carşafa girsin diyorsanız,
Yobazın gazabından urkerek…
Diyorsanız ki, okumasın
Kadınımız, kızımız;
Budur bizim alın yazımız…
Unutun tum dediklerimi
Yıkın, diktiğiniz heykellerimi…
Fazla geldiyse size hurriyet, Cumhuriyet…
Ozlemini cekiyorsanız,
Saltanatın, sultanın…
Hala onemini anlayamadıysanız,
Millet olmanın…
Kul olun, ummet kalın,
Fetvasını bekleyin, Şeyhulislamın…
Unutun tum dediklerimi
Yıkın, diktiğiniz heykellerimi
RAHAT BIRAKIN BENİ…
İngilizce
“O people of mine,
This is me — Mustafa Kemal…
If my teachings have fallen behind the age,
If learning is not now the truest mentor,
Let go dry — my palate, my tongue;
I ask for your forgiveness:
Forget all that I have said onto you,
And pull down all statues of mine you once put up
If freedom
Is now
Not of the highest value for you…
If you rather be and remain serfs in shackles…
Forget all that I have said onto you,
And pull down all statues of mine you once put up
If modern civilization mean not a thing to you,
If it is your desire to turn the clock back to the Medieval,
If you crown the man
Who spits at and spites the arts:
Forget all that I have said onto you,
And pull down all statues of mine you once put up
As if wars and violence had not been woes enough,
As if Peace at Home and Peace Abroad
Were meaningless now;
Go keep apace with armament as if you were rewarded
And forget all that I have said onto you,
And pull down all statues of mine you once put up
If you have missed the fez, missed the veil of face,
If you would rather have the dark night than daylight,
If you still have hopes for miracles
From the shikh, the sheikh, and the dervish;
If healing comes
From amulet, from healer the charlatan,
Then forget all that I have said onto you,
And pull down all statues of mine you once put up
If what your desire is men and women be not equals…
If — fearing the monomaniac bigot’s wrath –
You bow to women’s confinement in the burqa black…
If you give your consent to
Wives and daughters going uneducated,
Thinking it to be their fate…
Forget all that I have said onto you,
And pull down all statues of mine you once put up
If freedom, if the Republic is too much for you…
If you are missing
The Sultanate, the Sultan…
If you still have not grasped the import, the signification
Of being a Nation…
Be subjects, remain a congregation,
Wait for fatwas from the shaikh alislam…
Forget then all that I have said onto you,
Pull down all statues of mine you once put up
And leave me be…
alıntıdır