İngilizce Şiirler kısa
İngilizce Şiirler ve anlamları
BEDAVA
Bedava yaşıyoruz, bedava;
Hava bedava, bulut bedava;
Dere tepe bedava;
Yağmur camur bedava;
Otomobillerin dişi,
Sinemaların kapısı,
Camekanlar bedava;
Peynir ekmek değil ama
Acı su bedava;
Kelle fiyatına hurriyet,
Esirlik bedava;
Bedava yaşıyoruz, bedava
Orhan Veli
ingilizcesi;
FREE
We live free
Air is free, clouds are free
Valleys and hills are free
Rain and mud are free
The outside of cars
The entrances of cinemas
And the shop windows are free
Bread and cheese cost money
But stale water is free
Freedom can cost your head
But prison is free
We live free
Orhan Veli Kanık
Memleket İsterim
Memleket isterim
Gok mavi, dal yeşil, tarla sarı olsun;
Kuşların ciceklerin diyarı olsun
Memleket isterim
Ne başta dert ne gonulde hasret olsun;
Kardeş kavgasına bir nihayet olsun
Memleket isterim
Ne zengin fakir ne sen ben farkı olsun;
Kış gunu herkesin evi barkı olsun
Memleket isterim
Yaşamak, sevmek gibi gonulden olsun;
Olursa bir şikayet olumden olsun
Cahit Sıtkı Tarancı
İngilizcesi
I Want a Country
I want a country
Let the sky be blue, the bough green, the cornfield yellow
Let it be a land of birds and flowers
I want a country
Let there be no pain in the head, no yearning in the heart
Let there be an end to brothers' quarrels
I want a country
Let there be no rich and poor, no you and me
On winter days let everyone have hose and home
I want a country
Let living be like loving from the heart
If there must be complaint, let it be of death
Cahit Sıtkı Tarancı
Nazım Hikmet Ran Invitation
INVITATION
Galloping from Far Asia and jutting out
into the Mediterranean like a mares head
this country is ours
Wrists in blood, teeth clenched, feet bare
and this soil spreading like a silk carpet,
this hell, this paradise is ours
Shut the gates of plutocracy, dont let them open again,
annihilate mans servitude to man,
this invitation is ours
To live like a tree single and at liberty
and brotherly like the trees of a forest,
this yearning is ours
translation by Fuat Engin
DAVET
Dortnala gelip Uzak Asyadan
Akdenize bir kısrak başı gibi uzanan
bu memleket, bizim
Bilekler kan icinde, dişler kenetli, ayaklar cıplak
ve ipek bir halıya benziyen toprak,
bu cehennem, bu cennet bizim
Kapansın el kapıları, bir daha acılmasın,
yok edin insanın insana kulluğunu,
bu davet bizim
Yaşamak bir ağac gibi tek ve hur
ve bir orman gibi kardeşcesine,
bu hasret bizim
Nazım Hikmet Ran
The lamb by William Blake ve Turkce tercumesi
The Lamb
Little lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?
Gave thee life, and bid thee feed
By the stream and oer the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing, woolly, bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice?
Little lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?
Little lamb, Ill tell thee,
Little lamb, Ill tell thee:
He is called by thy name,
For He calls Himself a Lamb
He is meek, and He is mild;
He became a little child
I a child, and thou a lamb,
We are called by His name
Little lamb, God bless thee!
Little lamb, God bless thee!
William BLAKE
Kuzu
Kim yarattı seni ey kucuk kuzu?
Ey kucuk kuzu,seni kim doğurdu?
Kim yaşam verdi sana
Irmak kıyılarında,cayırlarda;
Bu guzel giysiyi sana kim ordu?
Bu yumuşacık,bu bembeyaz yunu;
Kime borclusun o tatlı sesini?
Sevince boğarsın butun vadiyi
Kim yarattı seni ey kucuk kuzu?
Ey kucuk kuzu,seni kim doğurdu?
Ey kucuk kuzu,soyleyeyim sana,
Ey kucuk kuzu,soyleyeyim sana;
Kuzu senin gibi onun ismi de,
O da bu ismi vermiş kendisine
O da sevgi dolu,o da mutevazı,
O da bizim gibi cocuk yurekli
Ben bir cocuğum,sen de bir kuzu
Senin ismin kuzu,benim ismim kuzu
Kutsasın kucuk kuzu seni tanrı!
Kutsasın kucuk kuzu tanrı seni!
Cev:Tozan ALKAN
İngilizce Şiirler ve anlamları
BEDAVA
Bedava yaşıyoruz, bedava;
Hava bedava, bulut bedava;
Dere tepe bedava;
Yağmur camur bedava;
Otomobillerin dişi,
Sinemaların kapısı,
Camekanlar bedava;
Peynir ekmek değil ama
Acı su bedava;
Kelle fiyatına hurriyet,
Esirlik bedava;
Bedava yaşıyoruz, bedava
Orhan Veli
ingilizcesi;
FREE
We live free
Air is free, clouds are free
Valleys and hills are free
Rain and mud are free
The outside of cars
The entrances of cinemas
And the shop windows are free
Bread and cheese cost money
But stale water is free
Freedom can cost your head
But prison is free
We live free
Orhan Veli Kanık
Memleket İsterim
Memleket isterim
Gok mavi, dal yeşil, tarla sarı olsun;
Kuşların ciceklerin diyarı olsun
Memleket isterim
Ne başta dert ne gonulde hasret olsun;
Kardeş kavgasına bir nihayet olsun
Memleket isterim
Ne zengin fakir ne sen ben farkı olsun;
Kış gunu herkesin evi barkı olsun
Memleket isterim
Yaşamak, sevmek gibi gonulden olsun;
Olursa bir şikayet olumden olsun
Cahit Sıtkı Tarancı
İngilizcesi
I Want a Country
I want a country
Let the sky be blue, the bough green, the cornfield yellow
Let it be a land of birds and flowers
I want a country
Let there be no pain in the head, no yearning in the heart
Let there be an end to brothers' quarrels
I want a country
Let there be no rich and poor, no you and me
On winter days let everyone have hose and home
I want a country
Let living be like loving from the heart
If there must be complaint, let it be of death
Cahit Sıtkı Tarancı
Nazım Hikmet Ran Invitation
INVITATION
Galloping from Far Asia and jutting out
into the Mediterranean like a mares head
this country is ours
Wrists in blood, teeth clenched, feet bare
and this soil spreading like a silk carpet,
this hell, this paradise is ours
Shut the gates of plutocracy, dont let them open again,
annihilate mans servitude to man,
this invitation is ours
To live like a tree single and at liberty
and brotherly like the trees of a forest,
this yearning is ours
translation by Fuat Engin
DAVET
Dortnala gelip Uzak Asyadan
Akdenize bir kısrak başı gibi uzanan
bu memleket, bizim
Bilekler kan icinde, dişler kenetli, ayaklar cıplak
ve ipek bir halıya benziyen toprak,
bu cehennem, bu cennet bizim
Kapansın el kapıları, bir daha acılmasın,
yok edin insanın insana kulluğunu,
bu davet bizim
Yaşamak bir ağac gibi tek ve hur
ve bir orman gibi kardeşcesine,
bu hasret bizim
Nazım Hikmet Ran
The lamb by William Blake ve Turkce tercumesi
The Lamb
Little lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?
Gave thee life, and bid thee feed
By the stream and oer the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing, woolly, bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice?
Little lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?
Little lamb, Ill tell thee,
Little lamb, Ill tell thee:
He is called by thy name,
For He calls Himself a Lamb
He is meek, and He is mild;
He became a little child
I a child, and thou a lamb,
We are called by His name
Little lamb, God bless thee!
Little lamb, God bless thee!
William BLAKE
Kuzu
Kim yarattı seni ey kucuk kuzu?
Ey kucuk kuzu,seni kim doğurdu?
Kim yaşam verdi sana
Irmak kıyılarında,cayırlarda;
Bu guzel giysiyi sana kim ordu?
Bu yumuşacık,bu bembeyaz yunu;
Kime borclusun o tatlı sesini?
Sevince boğarsın butun vadiyi
Kim yarattı seni ey kucuk kuzu?
Ey kucuk kuzu,seni kim doğurdu?
Ey kucuk kuzu,soyleyeyim sana,
Ey kucuk kuzu,soyleyeyim sana;
Kuzu senin gibi onun ismi de,
O da bu ismi vermiş kendisine
O da sevgi dolu,o da mutevazı,
O da bizim gibi cocuk yurekli
Ben bir cocuğum,sen de bir kuzu
Senin ismin kuzu,benim ismim kuzu
Kutsasın kucuk kuzu seni tanrı!
Kutsasın kucuk kuzu tanrı seni!
Cev:Tozan ALKAN