iltasyazilim
FD Üye
Merhaba arkadaşlar
Gayrimüslim kesimin İslamiyeti eleştirdiği unsurların tamamı olayın anlaşılamaması veya yanlış aktarılmasından kaynaklanır
Bende bence biraz kılavuz niteliğinde bir hızlı yapmayı planlıyorum bu meal hataları hakkında Görüşleriniz ve yorumlarınız benim için oldukça değerli, bu yüzden fikrinizi belirtirseniz sevinirim Bismillah diyerek başlayalım
Birincil çelişki olduğu sayılan fakat doğrusu tamamı ile çeviri hatasından ve ekleme yapılmasından kaynaklı ayetimiz ; Nisa Suresi 3 Ayet
Önce ayetin sözcük sözcük arapça halini vereceğim, daha sonra diyanetin ve bir kaç tanıdık şahsın mealini Sonrasında ana mânasını ve çeviride oysa hatayı göstereceğim (Ayetler, mealler alıntıdır)
Ve in hıftum ellâ tuksitû fîl yetâmâ fenkihû mâ tâbe lekum minen nisâi mesnâ ve sulâse ve rubâa, fe in hıftum ellâ ta ’dilû fe vâhideten konut mâ meleket eymânukum Zâlike ednâ ellâ teûlû
1 ve in hıftum : ve eğer korkarsanız
2 ellâ : olmama, olamama
3 tuksitû : adaletle davranmanız
4 fî : hakkında, konusunda
5 el yetâmâ : yetimler
6 fe inkihû : o zaman, o taktirde nikâh edin
7 mâ tâbe : helâl olanı, hoşunuza gideni
8 lekum : sizin
9 min : den, dan
10 en nisâi : kadınlar
11 mesnâ : ikişer
12 ve sulâse : üçer
13 ve rubâa : dörder
14 fe : ama, bundan böyle, öyleyse, o taktirde
15 in hıftum : korkarsanız
16 ellâ : olmama, olamama
17 ta'dilû : adaletle davranırsınız
18 fe : fakat, bundan böyle, öyleyse, o taktirde
19 vâhideten : bir adet, bir (kişi)
20 konut : veya
21 mâ meleket : sahip olduğu şey
22 eymânukum : (sizin) elinizin altındaki
23 zâlike : işte bu, bu
24 ednâ : çok yakın, daha yakın, daha uygun
25 ellâ : olmama, olamama
26 teûlû : zulmetmeniz, haksızlık etmeniz, adaletten ayrılmanız
Diyanet İşleri (Yeni) : Eğer, (velisi olduğunuz) yetim kızlar (ile evlenip onlar) hakkında haksızlık etmekten korkarsanız, (onları yok), size helâl olan (diğer) kadınlardan ikişer, üçer, dörder olmak üzere nikâhlayın Eğer (o kadınlar aralarında da) adil davranmayacağınızdan korkarsanız, o taktirde bir tane alın ya da sahip olduğunuz (cariyeler) ile yetinin Bu, adaletten ayrılmamanız için daha uygundur
Ali Bulaç: Eğer yetim (kız)lar konusunda adaleti yerine getiremeyeceğinizden korkarsanız, bu durumda, (onlarla değil) size helal olan (başka) kadınlardan ikişer, üçer, dörder edinmek üzere nikahlayın Olur Ya adaleti sağlayamayacağınızdan korkarsanız, o süre bir (eş) veya sağ ellerinizin malik olduğu (cariye) ile (yetinin) Bu sapmamanıza daha yakındır
Edip Yüksel: Yetimler hakkında adaletli davranamamaktan korkuyorsanız yerinde gördüğünüz kadınlarla ikişer, üçer, dörder evlenebilirsiniz Onlara eşit davranamamaktan korkuyorsanız bir taneyle veya yeminlerinizinanlaşmalarınızın yargı sahibi olduklari ile yetinin Sapmamanız için en uygunu budur
Ayeti parça parça inceleyelim
1 ve in hıftum : ve eğer korkarsanız
2 ellâ : olmama, olamama
3 tuksitû : adaletle davranmanız
4 fî : hakkında, konusunda
5 el yetâmâ : yetimler
6 fe inkihû : o zaman, o taktirde nikâh edin
7 mâ tâbe : helâl olanı, hoşunuza gideni
8 lekum : sizin
9 min : den, dan
10 en nisâi : kadınlar
11 mesnâ : ikişer
12 ve sulâse : üçer
13 ve rubâa : dörder
Meali ; Diyanet İşleri (Yeni) : Eğer, (velisi olduğunuz) babasız kızlar (ile evlenip onlar) hakkında adaletsizlik etmekten korkarsanız, (onları değil), size helâl olan (diğer) kadınlardan ikişer, üçer, dörder almak üzere nikâhlayın
Ali Bulaç: Eğer yetim (kız)lar konusunda adaleti yerine getiremeyeceğinizden korkarsanız, bu durumda, (onlarla yok) size helal olan (diğer) kadınlardan ikişer, üçer, dörder edinmek üzere nikahlayın
Edip Yüksel: Yetimler hakkında adil davranamamaktan korkuyorsanız uygun gördüğünüz kadınlarla ikişer, üçer, dörder evlenebilirsiniz
Buraya değin bıkkınlık değil ALLAH eğer aralarında hakkı ve eşitliği gözetebilecekseniz dört benzeyen alabilirsiniz diyor Bu ayeti o dönemin şartlarına göre değerlendirmemiz gerekli O dönem Arap Cahiliyesinde cariyelerin, kölelerin, eşlerin sınırı yok İslamiyet ise ayetin incelelediğimiz yerine kadar fakat kısmında bu sosyal yapıya 'hayır, sınırsız benzeşen değil, eğer hakkı gözetebilirsen dört taneye kadar izin var' diyor Bu ayet benzeri ALLAH bize 'dört benzeşen farzdır' demiş gibi ateistler kadar 'kadın meta olarak görülüyor' biçiminde çarpıtılıyor ALLAH dört eşi farz koşmamış, o dönemin sosyal çevresine dikkat ederek sınırlandırmıştır Ayeti incelemeye devam ettiğimizde göreceksiniz zaten
14 fe : ama, bundan böyle, öyleyse, o taktirde
15 in hıftum : korkarsanız
16 ellâ : olmama, olamama
17 ta'dilû : adaletle davranırsınız
18 fe : lakin, bundan böyle, öyleyse, o taktirde
19 vâhideten : bir adet, bir (kişi)
Diyanet İşleri (Yeni) : Eğer (o kadınlar arasında da) adil davranmayacağınızdan korkarsanız, o taktirde bir tane alın
Ali Bulaç: Belki adaleti sağlayamayacağınızdan korkarsanız, o süre bir (benzer)
Edip Yüksel: Onlara eşdeğer davranamamaktan korkuyorsanız bir taneyle
Gördüğünüz gibi ALLAH eşitliği koşul koşmuş Ayetin bu kısmını yukarıda irdelediğimiz için öteki ve yazının temelini oluşturan kısma geçiyoruz
20 ev : ya da
21 mâ meleket : sahip olduğu şey
22 eymânukum : (sizin) elinizin altındaki
23 zâlike : işte bu, bu
24 ednâ : fazla yakın, daha yakın, daha uygun
25 ellâ : olmama, olamama
26 teûlû : zulmetmeniz, adaletsizlik etmeniz, adaletten ayrılmanız
Diyanet İşleri (Yeni) : o taktirde bir tane alın veya sahip olduğunuz (cariyeler) ile yetinin Bu, adaletten ayrılmamanız için daha uygundur
Ali Bulaç : o zaman bir (benzeyen) veya sağ ellerinizin malik olduğu (cariye) ile (yetinin) Bu sapmamanıza daha yakındır
Edip Yüksel : ya da yeminlerinizinanlaşmalarınızın adalet sahibi olduklari ile yetinin Sapmamanız için en uygunu budur
Gördüğünüz gibi üç mealde de 'yetinin' yazıyor
Peki yukarı da ama 26 maddelik ayet çevirisinde 'yetinin' kelimesini görebilen var mı acaba ?
Ilk Önce ayetin esas, eklenmemiş mealini vereyim ; sonradan yorumlayalım, farkı anlayacaksınız
Elmalılı Hamdi Yazır: eğer yetimlerin haklarını gözetemiyeceğinizden korkarsanız size halâl olan kadınlardan ikişer, üçer, dörder nikâh edin ve eğer bu surette hak yapamayacağınızdan korkarsanız o vakit bir tane veya milkiniz cariye alın, ağmamanız için bu daha muvafıktır
Yukarıda ancak üçlünün çevirisine tarafından çıkan manâ ; Kadınlarla ikişer, üçer ve dörder evlenebilirsiniz Eğer arasında hakkı gözetemeyecek olursanız bir tane ile evlenin ya da zaten sizin emrinizde olan cariyelerle yetinin
Elmalılı'nın çevirisindeki manâ ; Kadınlarla ikişer, üçer ve dörder evlenebilirsiniz Eğer arasında hakkı gözetemeyecek olursanız (BURADAN SONRASINA UYARI) bir tane ile veya elinizin altında oysa cariyelerden bir tanesiyle evlenin
Diyanetin, Süre yazarı Ali Bulaç'ın ve Muvahhid olduğunu bahis eden Edip Yüksel'in çevirisinde ; ALLAH güya 'zaten cariyelerle nikahsız ilişki yaşayabiliyorsun, yapabilirsen iki, üç, dört eş al Hakkı gözetemem diyorsan bir tane benzeşen ve istediğin dek cariyeyle yetin' demiş gibi bir manâ çıkıyor yok mi ?
Ama Elmalılı'nın ve hakiki mânaya gelen mealde ALLAH ; 'hakkı gözetebileceksen iki,üç ya da dört benzeşen al Hakkı gözetemeyeceğinden korkuyorsan bir tane benzeyen al ya da elinin altında ki cariyelerden biriyle evlen' diyor
Yani Diyanetin, Ali Bulaç'ın ve Edip Yüksel'in çevirisine tarafından ; ALLAH Kur'an'da 'zina, nikahsız ilişki haramdır' derken bir öteki ayette 'nikahsız cariyelerle yetinin' diyerek kendisiyle çelişiyor hâşa
Elmalılı mealinde ise ALLAH ; 'iki, üç, dört benzeyen hakkında hakkı gözetemezsen ya bir tane al ya da elinin aşağı ki cariyeyle evlen' diyor Yani ALLAH o dönemin kadın kölesi olarak aşina cariyeleri kurtarmak için müminlere 'onlarla evlenin' diyor ve esaret, cariyelik sistemini yok etmeye çalışıyor
İşte bir kelimeyi beceriksiz bırakarak, sözcük ekleyerek ya da hiç alakasız bir mâna vererek Kur'an'ı nereye sürükleyebiliyoruz
Yazı hakkında yorumlarınızı bekliyorum gerek blog, lüzum facebook da ancak paylaşımın altına
Ben yine nasipse bir iki bölüm daha devam ettirmeye çalışırım bu seriyi Eğer sizden de ilgi gelirse ondan sonrasına bakarız
Tüm ayet mealleri ve yorumlamalar için SadakAllahul Azim (ALLAH en doğrusunu bilir) diyor ve sizlere selamlarımı iletiyorum
İnne dine indAllahil İslam (ALLAH katında tek din İslam'dır)
Alıntı:
NEWWORLDOTTOMAN
Gayrimüslim kesimin İslamiyeti eleştirdiği unsurların tamamı olayın anlaşılamaması veya yanlış aktarılmasından kaynaklanır
Bende bence biraz kılavuz niteliğinde bir hızlı yapmayı planlıyorum bu meal hataları hakkında Görüşleriniz ve yorumlarınız benim için oldukça değerli, bu yüzden fikrinizi belirtirseniz sevinirim Bismillah diyerek başlayalım
Birincil çelişki olduğu sayılan fakat doğrusu tamamı ile çeviri hatasından ve ekleme yapılmasından kaynaklı ayetimiz ; Nisa Suresi 3 Ayet
Önce ayetin sözcük sözcük arapça halini vereceğim, daha sonra diyanetin ve bir kaç tanıdık şahsın mealini Sonrasında ana mânasını ve çeviride oysa hatayı göstereceğim (Ayetler, mealler alıntıdır)
Ve in hıftum ellâ tuksitû fîl yetâmâ fenkihû mâ tâbe lekum minen nisâi mesnâ ve sulâse ve rubâa, fe in hıftum ellâ ta ’dilû fe vâhideten konut mâ meleket eymânukum Zâlike ednâ ellâ teûlû
1 ve in hıftum : ve eğer korkarsanız
2 ellâ : olmama, olamama
3 tuksitû : adaletle davranmanız
4 fî : hakkında, konusunda
5 el yetâmâ : yetimler
6 fe inkihû : o zaman, o taktirde nikâh edin
7 mâ tâbe : helâl olanı, hoşunuza gideni
8 lekum : sizin
9 min : den, dan
10 en nisâi : kadınlar
11 mesnâ : ikişer
12 ve sulâse : üçer
13 ve rubâa : dörder
14 fe : ama, bundan böyle, öyleyse, o taktirde
15 in hıftum : korkarsanız
16 ellâ : olmama, olamama
17 ta'dilû : adaletle davranırsınız
18 fe : fakat, bundan böyle, öyleyse, o taktirde
19 vâhideten : bir adet, bir (kişi)
20 konut : veya
21 mâ meleket : sahip olduğu şey
22 eymânukum : (sizin) elinizin altındaki
23 zâlike : işte bu, bu
24 ednâ : çok yakın, daha yakın, daha uygun
25 ellâ : olmama, olamama
26 teûlû : zulmetmeniz, haksızlık etmeniz, adaletten ayrılmanız
Diyanet İşleri (Yeni) : Eğer, (velisi olduğunuz) yetim kızlar (ile evlenip onlar) hakkında haksızlık etmekten korkarsanız, (onları yok), size helâl olan (diğer) kadınlardan ikişer, üçer, dörder olmak üzere nikâhlayın Eğer (o kadınlar aralarında da) adil davranmayacağınızdan korkarsanız, o taktirde bir tane alın ya da sahip olduğunuz (cariyeler) ile yetinin Bu, adaletten ayrılmamanız için daha uygundur
Ali Bulaç: Eğer yetim (kız)lar konusunda adaleti yerine getiremeyeceğinizden korkarsanız, bu durumda, (onlarla değil) size helal olan (başka) kadınlardan ikişer, üçer, dörder edinmek üzere nikahlayın Olur Ya adaleti sağlayamayacağınızdan korkarsanız, o süre bir (eş) veya sağ ellerinizin malik olduğu (cariye) ile (yetinin) Bu sapmamanıza daha yakındır
Edip Yüksel: Yetimler hakkında adaletli davranamamaktan korkuyorsanız yerinde gördüğünüz kadınlarla ikişer, üçer, dörder evlenebilirsiniz Onlara eşit davranamamaktan korkuyorsanız bir taneyle veya yeminlerinizinanlaşmalarınızın yargı sahibi olduklari ile yetinin Sapmamanız için en uygunu budur
Ayeti parça parça inceleyelim
1 ve in hıftum : ve eğer korkarsanız
2 ellâ : olmama, olamama
3 tuksitû : adaletle davranmanız
4 fî : hakkında, konusunda
5 el yetâmâ : yetimler
6 fe inkihû : o zaman, o taktirde nikâh edin
7 mâ tâbe : helâl olanı, hoşunuza gideni
8 lekum : sizin
9 min : den, dan
10 en nisâi : kadınlar
11 mesnâ : ikişer
12 ve sulâse : üçer
13 ve rubâa : dörder
Meali ; Diyanet İşleri (Yeni) : Eğer, (velisi olduğunuz) babasız kızlar (ile evlenip onlar) hakkında adaletsizlik etmekten korkarsanız, (onları değil), size helâl olan (diğer) kadınlardan ikişer, üçer, dörder almak üzere nikâhlayın
Ali Bulaç: Eğer yetim (kız)lar konusunda adaleti yerine getiremeyeceğinizden korkarsanız, bu durumda, (onlarla yok) size helal olan (diğer) kadınlardan ikişer, üçer, dörder edinmek üzere nikahlayın
Edip Yüksel: Yetimler hakkında adil davranamamaktan korkuyorsanız uygun gördüğünüz kadınlarla ikişer, üçer, dörder evlenebilirsiniz
Buraya değin bıkkınlık değil ALLAH eğer aralarında hakkı ve eşitliği gözetebilecekseniz dört benzeyen alabilirsiniz diyor Bu ayeti o dönemin şartlarına göre değerlendirmemiz gerekli O dönem Arap Cahiliyesinde cariyelerin, kölelerin, eşlerin sınırı yok İslamiyet ise ayetin incelelediğimiz yerine kadar fakat kısmında bu sosyal yapıya 'hayır, sınırsız benzeşen değil, eğer hakkı gözetebilirsen dört taneye kadar izin var' diyor Bu ayet benzeri ALLAH bize 'dört benzeşen farzdır' demiş gibi ateistler kadar 'kadın meta olarak görülüyor' biçiminde çarpıtılıyor ALLAH dört eşi farz koşmamış, o dönemin sosyal çevresine dikkat ederek sınırlandırmıştır Ayeti incelemeye devam ettiğimizde göreceksiniz zaten
14 fe : ama, bundan böyle, öyleyse, o taktirde
15 in hıftum : korkarsanız
16 ellâ : olmama, olamama
17 ta'dilû : adaletle davranırsınız
18 fe : lakin, bundan böyle, öyleyse, o taktirde
19 vâhideten : bir adet, bir (kişi)
Diyanet İşleri (Yeni) : Eğer (o kadınlar arasında da) adil davranmayacağınızdan korkarsanız, o taktirde bir tane alın
Ali Bulaç: Belki adaleti sağlayamayacağınızdan korkarsanız, o süre bir (benzer)
Edip Yüksel: Onlara eşdeğer davranamamaktan korkuyorsanız bir taneyle
Gördüğünüz gibi ALLAH eşitliği koşul koşmuş Ayetin bu kısmını yukarıda irdelediğimiz için öteki ve yazının temelini oluşturan kısma geçiyoruz
20 ev : ya da
21 mâ meleket : sahip olduğu şey
22 eymânukum : (sizin) elinizin altındaki
23 zâlike : işte bu, bu
24 ednâ : fazla yakın, daha yakın, daha uygun
25 ellâ : olmama, olamama
26 teûlû : zulmetmeniz, adaletsizlik etmeniz, adaletten ayrılmanız
Diyanet İşleri (Yeni) : o taktirde bir tane alın veya sahip olduğunuz (cariyeler) ile yetinin Bu, adaletten ayrılmamanız için daha uygundur
Ali Bulaç : o zaman bir (benzeyen) veya sağ ellerinizin malik olduğu (cariye) ile (yetinin) Bu sapmamanıza daha yakındır
Edip Yüksel : ya da yeminlerinizinanlaşmalarınızın adalet sahibi olduklari ile yetinin Sapmamanız için en uygunu budur
Gördüğünüz gibi üç mealde de 'yetinin' yazıyor
Peki yukarı da ama 26 maddelik ayet çevirisinde 'yetinin' kelimesini görebilen var mı acaba ?
Ilk Önce ayetin esas, eklenmemiş mealini vereyim ; sonradan yorumlayalım, farkı anlayacaksınız
Elmalılı Hamdi Yazır: eğer yetimlerin haklarını gözetemiyeceğinizden korkarsanız size halâl olan kadınlardan ikişer, üçer, dörder nikâh edin ve eğer bu surette hak yapamayacağınızdan korkarsanız o vakit bir tane veya milkiniz cariye alın, ağmamanız için bu daha muvafıktır
Yukarıda ancak üçlünün çevirisine tarafından çıkan manâ ; Kadınlarla ikişer, üçer ve dörder evlenebilirsiniz Eğer arasında hakkı gözetemeyecek olursanız bir tane ile evlenin ya da zaten sizin emrinizde olan cariyelerle yetinin
Elmalılı'nın çevirisindeki manâ ; Kadınlarla ikişer, üçer ve dörder evlenebilirsiniz Eğer arasında hakkı gözetemeyecek olursanız (BURADAN SONRASINA UYARI) bir tane ile veya elinizin altında oysa cariyelerden bir tanesiyle evlenin
Diyanetin, Süre yazarı Ali Bulaç'ın ve Muvahhid olduğunu bahis eden Edip Yüksel'in çevirisinde ; ALLAH güya 'zaten cariyelerle nikahsız ilişki yaşayabiliyorsun, yapabilirsen iki, üç, dört eş al Hakkı gözetemem diyorsan bir tane benzeşen ve istediğin dek cariyeyle yetin' demiş gibi bir manâ çıkıyor yok mi ?
Ama Elmalılı'nın ve hakiki mânaya gelen mealde ALLAH ; 'hakkı gözetebileceksen iki,üç ya da dört benzeşen al Hakkı gözetemeyeceğinden korkuyorsan bir tane benzeyen al ya da elinin altında ki cariyelerden biriyle evlen' diyor
Yani Diyanetin, Ali Bulaç'ın ve Edip Yüksel'in çevirisine tarafından ; ALLAH Kur'an'da 'zina, nikahsız ilişki haramdır' derken bir öteki ayette 'nikahsız cariyelerle yetinin' diyerek kendisiyle çelişiyor hâşa
Elmalılı mealinde ise ALLAH ; 'iki, üç, dört benzeyen hakkında hakkı gözetemezsen ya bir tane al ya da elinin aşağı ki cariyeyle evlen' diyor Yani ALLAH o dönemin kadın kölesi olarak aşina cariyeleri kurtarmak için müminlere 'onlarla evlenin' diyor ve esaret, cariyelik sistemini yok etmeye çalışıyor
İşte bir kelimeyi beceriksiz bırakarak, sözcük ekleyerek ya da hiç alakasız bir mâna vererek Kur'an'ı nereye sürükleyebiliyoruz
Yazı hakkında yorumlarınızı bekliyorum gerek blog, lüzum facebook da ancak paylaşımın altına
Ben yine nasipse bir iki bölüm daha devam ettirmeye çalışırım bu seriyi Eğer sizden de ilgi gelirse ondan sonrasına bakarız
Tüm ayet mealleri ve yorumlamalar için SadakAllahul Azim (ALLAH en doğrusunu bilir) diyor ve sizlere selamlarımı iletiyorum
İnne dine indAllahil İslam (ALLAH katında tek din İslam'dır)
Alıntı:
NEWWORLDOTTOMAN